Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
Page 6 of 7
Page 6 of 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
i kod mene :)Kavran wrote:Noor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:šnita je stara hrvatska riječicaNoor wrote:a kako treba reći...krempita?asilovski wrote:
ili kkao vi kažete kremšnite to je isto stoljetna hrvatska slastica heheh
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
čuj ... znaš kaj .... kod mene je uvijek bila ''kremšnita''.
kaj ne?
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
hrvatski je pekačGnječ wrote:asilovski wrote:SrbizamNoor wrote:cijeludebotoijusto wrote:Noor wrote:
snađem se uvijek
toga sam se i plasio
najbolje znaju ukucani , ako ne dozivi sutra znaci dobratepsijubi mi smazao, znam te
turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی (tepsi, “tray”)
Last edited by Noor on 23/12/2017, 15:34; edited 1 time in total
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:šnita je stara hrvatska riječicaNoor wrote:a kako treba reći...krempita?asilovski wrote:ili kkao vi kažete kremšnite to je isto stoljetna hrvatska slastica hehehkaja wrote:
I na bakalar sa tisućljetnom tradicijom :)
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
Kermit-
Posts : 26479
2014-04-17
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
mjedenica, lim, međutim nemamo točne riječice za isti predmetNoor wrote:hrvatski je pekačGnječ wrote:asilovski wrote:SrbizamNoor wrote:cijeludebotoijusto wrote:
toga sam se i plasio
najbolje znaju ukucani , ako ne dozivi sutra znaci dobratepsijubi mi smazao, znam te
turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی (tepsi, “tray”)
Kermit-
Posts : 26479
2014-04-17
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:šnita je stara hrvatska riječicaNoor wrote:a kako treba reći...krempita?asilovski wrote:
ili kkao vi kažete kremšnite to je isto stoljetna hrvatska slastica heheh
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
_________________
It's So Good To Be Bad
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
asilovski wrote:mjedenica, lim, međutim nemamo točne riječice za isti predmetNoor wrote:hrvatski je pekačGnječ wrote:asilovski wrote:SrbizamNoor wrote:
cijelutepsijubi mi smazao, znam te
turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی (tepsi, “tray”)
Pekač (tepsija, protvan, lim, pleh, padela, škrovada, mjedenica, limenica, pekva) plitka je kuhinjska posuda za pečenje hrane, najčešće od metala, malo povišenog ruba. Pravokutnog je ili okruglog oblika, kada najčešće u promjeru ima oko 40 cm. Zdjelasta je oblika za pripremu nabujka (kuglofa). Visine je obično oko 5 cm.
ali kaže se sunce sija ko tepsija. nemoš reć sunce sija ko padela ili škrovada.
Guest- Guest
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
Noor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:šnita je stara hrvatska riječicaNoor wrote:
a kako treba reći...krempita?
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.
_________________
Trči vrime, cvili maška,
traje jubav, pusta siromaška,
šaka suza, vrića smija,
ča je život vengo fantazija.
Kavran- Posts : 2669
2017-10-12
Lokacija: : Svemir
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
asilovski wrote:mjedenica, lim, međutim nemamo točne riječice za isti predmetNoor wrote:hrvatski je pekačGnječ wrote:asilovski wrote:SrbizamNoor wrote:
cijelutepsijubi mi smazao, znam te
turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی (tepsi, “tray”)
https://hrcak.srce.hr/file/113649
_________________
It's So Good To Be Bad
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
kremkriška, kremfetaKavran wrote:Noor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:
šnita je stara hrvatska riječica
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
Noor wrote:kremkriška, kremfetaKavran wrote:Noor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.
ideš beba ... ma mrak!!
Kavran- Posts : 2669
2017-10-12
Lokacija: : Svemir
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
a može i kremštrukljiKavran wrote:Noor wrote:kremkriška, kremfetaKavran wrote:Noor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.
ideš beba ... ma mrak!!
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
Noor wrote:a može i kremštrukljiKavran wrote:Noor wrote:kremkriška, kremfetaKavran wrote:Noor wrote:
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.
ideš beba ... ma mrak!!
e to ... tooo ... štrukljiiii ....
Kavran- Posts : 2669
2017-10-12
Lokacija: : Svemir
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
Noor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:šnita je stara hrvatska riječicaNoor wrote:
a kako treba reći...krempita?
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
jok, kriška nije šnita. kriška je komad izrezan iz cjeline (preko središta ukriž) [kriška naranče; kriška torte]; segment
Guest- Guest
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
znam na što misliš, ali kako kažeš komad kruha, šnita kruha ili kriška kruha?Gnječ wrote:Noor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:
šnita je stara hrvatska riječica
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
jok, kriška nije šnita. kriška je komad izrezan iz cjeline (preko središta ukriž) [kriška naranče; kriška torte]; segment
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
šnita je kriška to je istina, ostalo niđe vezeNoor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:šnita je stara hrvatska riječicaNoor wrote:
a kako treba reći...krempita?
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
Kermit-
Posts : 26479
2014-04-17
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
U Mađarskoj kremsnita se zove krempaprikas i to najbolje zna asila.
kaya- Posts : 31419
2015-08-15
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
maznuo bi parce torte koliko god bilo desno politicki nekorektno
debotoijusto- Posts : 31574
2014-04-12
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
hehehe jesi okitila jelku?kaja wrote:U Mađarskoj kremsnita se zove krempaprikas i to najbolje zna asila.
Kermit-
Posts : 26479
2014-04-17
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
to ti cijelo vrijeme i govorim...šnita i pita se istina bog rimuju, ali nemaju isto značenjeasilovski wrote:šnita je kriška to je istina, ostalo niđe vezeNoor wrote:pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenjeasilovski wrote:Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilneNoor wrote:nije, to je prihvaćeni germanizamasilovski wrote:
šnita je stara hrvatska riječica
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ
The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.
The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi (عيش بلدي).
šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato
a moj asila, nikad od tebe slastičar
_________________
It's So Good To Be Bad
Noor- Posts : 25907
2017-10-06
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
debotoijusto wrote:maznuo bi parce torte koliko god bilo desno politicki nekorektno
đubre fašističko.
_________________
Trči vrime, cvili maška,
traje jubav, pusta siromaška,
šaka suza, vrića smija,
ča je život vengo fantazija.
Kavran- Posts : 2669
2017-10-12
Lokacija: : Svemir
Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!
... i blagoglagoljivo bi hvalio domacicu s tko nas bre rastavi ...od drugog parceta slasnog zalogajaKavran wrote:debotoijusto wrote:maznuo bi parce torte koliko god bilo desno politicki nekorektno
đubre fašističko.
debotoijusto- Posts : 31574
2014-04-12
Page 6 of 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Similar topics
» ADVENT u Zagrebu
» ADVENT U PRIŠTINI
» Advent u Komšićiluku
» advent u zegeju
» Advent u Zagrebu, 2016.
» ADVENT U PRIŠTINI
» Advent u Komšićiluku
» advent u zegeju
» Advent u Zagrebu, 2016.
Page 6 of 7
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum