hrt prevodi noleta
Page 14 of 21
Page 14 of 21 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 17 ... 21
Re: hrt prevodi noleta
hahaha, dobar!Pirate wrote:Zajebo sam se. Jos ucim srpski, sad sam negdje na b2 stupnju.dzango wrote:Zar grah nije pasulj?Pirate wrote:Mahunakaya wrote:Što je boranija zapravo?Pirate wrote:Kerova sto su pojeli pun kazan pirinaca sa pavlakom i boranijom. Poslije za desert su jeli pihtije i tulumbe.epikur37 wrote:
a često imaš rečenicu koja ide: nemoj napolje jer će biti talas kerova.
Maggie19- Posts : 6791
2019-01-30
Re: hrt prevodi noleta
boranija su mahune, okrugle, to čak i ja znam, ispada da bolje govorim srpski od nekih srba... ali ok kako rekoh ja sam boomer... mi hablamo srpski, ali današnje male alfice baš i ne.
_________________
marcellus- Posts : 46005
2014-04-16
Re: hrt prevodi noleta
kaya wrote:A i realno, u školi neće naučiti tih par različitih riječi ali ih ubodu kasnije kroz muziku...Pirate wrote:Ne razumiju srpski ni kurca? Ti stvarno mislis da smo mi ovdje idioti da povjerujemo u tu pricu. Moj mali necak koji ima tri godina i hrpa drugih malih klinaca od mojih prijatelja gledaju srpske video klipove sa pjesmicama za djecu gdje uce slova, brojeve, zivotinje i ostala sranja, jer eto na internetu ima vise sadrzaja na srpskom nego na hrvatskom tog tipa ... i ama bas nitko mi nije prodavao tu pricu da djeca eto ne razumiju jezik. Da se razumijemo, ti klinci o kojima pricam su sve redom Hrvati.marcellus wrote:ne razumiju ni kurca srpski, to su djeca od pet i dvije godine. Ali starija odlično govori engleski, kao i svi današnji petogodišnjaci. To ne znači da nacionalna tv ne treba prevodit engleski. A vjeruj mi da ga današnji klinci odlično kuže.Pirate wrote:Jok nisu isti, 99% su iste riječi. Manja je razlika izmedju srpskog i hrvatskog, nego izmedju British English i American English-a.marcellus wrote:
moja mama je rođena u Zagrebu 42., u NDH.
šta bi trebala imat pavelićevu sliku na zidu da ne ispadne da ju je sram porijekla? Pisat korienskim pravopisom i goticom?
Radi se jednostavno o tome da hrvatski i srpski nisu isti jezik, i da je prijevod potreban - ja ga, uostalom, razumijem ali moja djeca baš i ne. Njima je srpski ko da meni pričaš međimurski.
Razumiju ti i djeca, samo ti seres bezveze. Jebote, po tebi se ispostavlja da je srpski vise nesto ko madjarski pa ti stvarno treba prijevod.
zakon je uostalom jasan, srpski se mora prevesti. I to tako treba i biti, sve ostalo je nepoštivanje jezika i kulture. To što se "razumemo" ili razumijemo nema nikakve veze s tim.
Par riječi veliš?
adekvatan - prikladan
advokat, advokatkinja - odvjetnik, odvjetnica
advokatura - odvjetništvo
aerodrom - zračna luka
ajkula - morski pas
akcenat - naglasak
aktuelan - aktualan, sadašnji
aktuelnost - aktualnost
ambasador, ambasada - veleposlanik, veleposlanstvo
analiza - raščlamba
antene (kod insekta) - ticala (kod kukca)
aplauz,aplaudirati - pljesak; pljeskati
apoteka - ljekarna
apotekar - ljekarnik
april - travanj
apsolutno - posvemašno
arhipelag - otočje
arhiva - arhiv
artiljerija - topništvo
ašov - lopatica
Atina - Atena
auditorijum - sušateljstvo
autoperionica - autopraonica
autoput - autocesta
avgust - kolovoz
avijacija, vazduhoplovstvo - zrakoplovstvo
avion, vazduhoplov - zrakoplov
azot - dušik
bajonet - bajunet
bakarni - bakreni
banja (Vrnjačka banja) - toplice (Stubičke toplice)
banjski - kupališni
barometar, merač pritiska - tlakomjer, mjerač tlaka
baron, baronica - barun, barunica
Barselona - Barcelona
bašta, baštenski - vrt, vrtni (bašča)
bata (brat od milošte) - braco, bratac (brat od milja)
Bečlija, Bečlijka - Bečanin, Bečanka
bekstvo - bijeg
bela rada (poljski cvet) - ivančica (poljski cvijet)
belance - bjelanjak
beleg - biljeg
taksena marka - državni biljeg
beležiti; sveska - bilježiti; bilježnica
beonjača - bjeloočnica
berberin - brijač
berbernica, berberska radnja - brijačnica
berza - burza
bešika - mjehur
beskičmenjaci - beskralježnjaci
besmisleno - nesuvislo
besnilo - bjesnoća
bespotrebno - nepotrebno
bezbednost, obezbeđenje - sigurnost, osiguranje
bezbedno, obezbeđeno - sigurno, osigurano
bezmalo - skoro
beznadežan - beznadan
beznadežno - beznadno
bezuslovno (uslov)- bezuvjetno (uvjet)
biber - papar
biblioteka - knjižnica
biletarnica - prodavaonica karata
biljožder - biljojed
biografija - životopis
bioskop - kino
birokratija - birokracija
biti dovoljan - biti dostatan, dostajati
blagodet - blagodat
blagosiljati, blagosiljanje - blagoslivljati, blagoslivljanje
blagovremeno - pravodobno
blatnjav - blatan
bledilo - bljedoća
bliznakinje - blizanke
boginja - božica
bogoslovlje - bogoštovlje
bokser, bokserski, boksovati - boksač, boksački, boksati
branilac - branitelj
bratanac, bratanica - nećak, nećakinja
broj, cifra - brojka, znamenka
brojilac (mat) - brojnik (mat.)
buđav - pljesniv
budilnik - budilica
bukvalno - doslovce
boranija - mahune
bure - bačva
burgija - svrdlo
buva - buha ... itd.
Mi Hrvati ćemo prepoznati što spada u HSJ, a što ne.
Isto tako će Srbijanci u ovih samo nekoliko primjera prepoznati što spada u njihov standardni jezik, a što ne.
Naravno, možemo i lagati i tvrditi da je to sve ''jedno''.
Guest- Guest
Re: hrt prevodi noleta
E jebiga sad. Najbolje pečenje i ne treba prevod. Da se ne zajebavamo.epikur37 wrote:Noor wrote:ipak nije pasulj?!Pirate wrote:Mahunakaya wrote:Što je boranija zapravo?Pirate wrote:
Kerova sto su pojeli pun kazan pirinaca sa pavlakom i boranijom. Poslije za desert su jeli pihtije i tulumbe.
pasulj je fažol,
mahuna je boranija ili fažolet
_________________
dzango- Posts : 28141
2014-04-19
Lokacija: : Velika Srbija
Re: hrt prevodi noleta
Nije to više uopće stvar nekih opskurnih klubova na rubu grada, u centru grada u lokalima na repertoaru je joksimović, matić, bajaga, isto kao i oliver, prljavci.
U restoranima također, gdje je uživo muzika.
U restoranima također, gdje je uživo muzika.
kaya- Posts : 31419
2015-08-15
Re: hrt prevodi noleta
Samo da dodam za mladež hrvatsku: mnogi prate srpske popularne youtubere, znaju tekstove narodnjaka na srpskom i znaju se super svadjati na jezicima regije. Nije ih za podcjenjivati da im treba prijevod riječi kao što su ker i talas.:)
Guest- Guest
Re: hrt prevodi noleta
za razvod napraviš feštu i dofuraš tamburašemarcellus wrote:veber wrote:dok izgleda kao da svaku večer ide na cajke.marcellus wrote:kaya wrote:A gle, možeš ti odgajati, nisam ni ja doma slušala draganu ali kada ekipa ide negdje ideš i ti.marcellus wrote:
gledamo ih odgajat da ne budu balkanske seljančure i da ne idu na cajke jer je to mjesto gdje se cure od 16 godina u dopičnjacima nude sugar daddyjima od pedeset za crtu i krpice. NE.
gle jednom sam bio dovoljno pijan i napušen da me emilio i doktor odvuku negdje gdje su bile cajke. Izdržao sam 15 minuta. Imam i neku fotku odande, s po jednom starijom maloljetnicom u svakoj ruci. Brze su. Ali jebiga, ne mogu ja to slušat...
sreli se u konzumu.
sjebo ga razvod, povukao se dosta. Uglavnom radi i to je to.
_________________
AfD
veber-
Posts : 53509
2014-12-30
Re: hrt prevodi noleta
gle jedino da sam u nesvjesti bi mi bilo svejedno šta puštaju... a i to je pitanje.dzango wrote:Ne zna taj da se napije ko čovek.kaya wrote:Ok, al oni svugdje sviraju, sjedneš na kaptol, barbieris recimo i dečki pjevaju olivera pa hop na samardžića ili nekog drugogmarcellus wrote:ono, zaključio sam da jednostavno ne mogu bit tolko pijan...
_________________
marcellus- Posts : 46005
2014-04-16
Re: hrt prevodi noleta
Isti je samo sto cesto koristimo razlicite tudjice pa se stvara dojam da pricamo razlicit jezik. Primjerice, prijateljica iz Zagreba mi prica da joj na autu propao kuplung, ja blenuo nemam pojma sta je kuplung. Pitam, da ne mislis na kvacilo ... ona blenu u mene, nezna sto je kvacilo. No, posto oboje pricamo hrvatski smo brzo kroz razgovor ustanovili da pricamo o istoj stvari.Maggie19 wrote:Tocno tako. Nije mozda 99%, ali jezici su vrlo slicni, no ne i isti. ;-)Pirate wrote:Poanta je u tome da ako se desi da ne razumijes neku rijec, mozes koristenjem ostalih 99% istih rijeci da opises tu odredjenu stvar. Ovp ti gpvorim iz osobnog iskustva kad sam se prvi put susreo sa rodicom, odraslom u Srbiji pa nisam znao sto znace pavlaka, sargarepa ili zova.marcellus wrote:epikur37 wrote:marcellus wrote:ono, dok ja njima objasnim da je "napolje" van, da je "ker" pas, da je "talas" val, i tako dalje, prođe neko vrijeme. Ne, nije da razumiju srpski sam po sebi
a često imaš rečenicu koja ide: nemoj napolje jer će biti talas kerova.
često imaš rečenicu u kojoj današnji klinci ne razumiju ključne riječi.
Pirate- Posts : 1512
2019-09-06
Re: hrt prevodi noleta
kaya wrote:Nije to više uopće stvar nekih opskurnih klubova na rubu grada, u centru grada u lokalima na repertoaru je joksimović, matić, bajaga, isto kao i oliver, prljavci.
U restoranima također, gdje je uživo muzika.
znam, užas. Nekad je to bilo po mjestima gdje su se skupljale kurve i gastarbajteri i poneki cigo, ono napiješ se pa te na izlazu klepe po glavi i ukradu ti novčanik i sat...
a danas je to dobilo pravo građanstva.
evo tamo gdje sam prije radio, u dvorištu bio restoran, svaku subotu djevojačke večeri, ono... dere cajka u pičku materinu... a kao pristojne pičke kad ih pogledaš... strava
_________________
marcellus- Posts : 46005
2014-04-16
Re: hrt prevodi noleta
Poprilicno mlad ali opet stariji od Republike Hrvatske :DMaggie19 wrote:Vidis kako nije lako znati razliku.Pirate wrote:Mahunakaya wrote:Što je boranija zapravo?Pirate wrote:Kerova sto su pojeli pun kazan pirinaca sa pavlakom i boranijom. Poslije za desert su jeli pihtije i tulumbe.epikur37 wrote:
a često imaš rečenicu koja ide: nemoj napolje jer će biti talas kerova.
Morao si prepraviti iz grah u mahuna. Jer mahuna je ispravno.
Mi svi koji smo odrasli u Jugi smo poligloti ;-D
Ti si mlađi, piratu?
Pirate- Posts : 1512
2019-09-06
Re: hrt prevodi noleta
veber wrote:za razvod napraviš feštu i dofuraš tamburašemarcellus wrote:veber wrote:dok izgleda kao da svaku večer ide na cajke.marcellus wrote:kaya wrote:
A gle, možeš ti odgajati, nisam ni ja doma slušala draganu ali kada ekipa ide negdje ideš i ti.
gle jednom sam bio dovoljno pijan i napušen da me emilio i doktor odvuku negdje gdje su bile cajke. Izdržao sam 15 minuta. Imam i neku fotku odande, s po jednom starijom maloljetnicom u svakoj ruci. Brze su. Ali jebiga, ne mogu ja to slušat...
sreli se u konzumu.
sjebo ga razvod, povukao se dosta. Uglavnom radi i to je to.
ma pusti, jedno vrijeme je jedino komuniciro sa svojim portugalskim odvjetnikom pedrom... nisi mogo pivo popit s njim da ne ode razgovarat s pedrom.
_________________
marcellus- Posts : 46005
2014-04-16
Re: hrt prevodi noleta
sam ga pital kaj ste ti i pedro u vezi, ono, jel ti on samo vodi razvod ili se jebete
_________________
marcellus- Posts : 46005
2014-04-16
Re: hrt prevodi noleta
Baš mi je drago sova što si to stavio:
Analiza - raščlamba
Apsolutno- posvemašno
Ajde sad nam reci što koristiš i jesi čuo nekoga da koristi ovaj hrvatski prijevod?
Analiza - raščlamba
Apsolutno- posvemašno
Ajde sad nam reci što koristiš i jesi čuo nekoga da koristi ovaj hrvatski prijevod?
kaya- Posts : 31419
2015-08-15
Re: hrt prevodi noleta
e to to, pa nismo ni mislili da bi srbi od 3 godine otvarali video klipove na sršskom... podrazumijeva se da to rade samo hrvati od 3 godine... ok iz navedenog se da zaključiti da i ti imaš pokojeg prijatelja hrvata, koji su skloniji opciji da im djeca od malih nogu uče srpski... da ti severina nije prijateljica....Pirate wrote:Ne razumiju srpski ni kurca? Ti stvarno mislis da smo mi ovdje idioti da povjerujemo u tu pricu. Moj mali necak koji ima tri godina i hrpa drugih malih klinaca od mojih prijatelja gledaju srpske video klipove sa pjesmicama za djecu gdje uce slova, brojeve, zivotinje i ostala sranja, jer eto na internetu ima vise sadrzaja na srpskom nego na hrvatskom tog tipa ... i ama bas nitko mi nije prodavao tu pricu da djeca eto ne razumiju jezik. Da se razumijemo, ti klinci o kojima pricam su sve redom Hrvati.marcellus wrote:ne razumiju ni kurca srpski, to su djeca od pet i dvije godine. Ali starija odlično govori engleski, kao i svi današnji petogodišnjaci. To ne znači da nacionalna tv ne treba prevodit engleski. A vjeruj mi da ga današnji klinci odlično kuže.Pirate wrote:Jok nisu isti, 99% su iste riječi. Manja je razlika izmedju srpskog i hrvatskog, nego izmedju British English i American English-a.marcellus wrote:venus wrote:
I još da dodam, kao slovensko-hrvatsko dijete, da čovjek kojeg je sramota njegovog porijekla, u ovom slučaju Juge, je idiot.
Ne možeš promijeniti prošlost toksičnim sramom, nego zdravim stavom prema nečemu što je tada bilo tako kako je bilo.
Ja volim dobre ljude, neovisno o državi iz koje su.
moja mama je rođena u Zagrebu 42., u NDH.
šta bi trebala imat pavelićevu sliku na zidu da ne ispadne da ju je sram porijekla? Pisat korienskim pravopisom i goticom?
Radi se jednostavno o tome da hrvatski i srpski nisu isti jezik, i da je prijevod potreban - ja ga, uostalom, razumijem ali moja djeca baš i ne. Njima je srpski ko da meni pričaš međimurski.
Razumiju ti i djeca, samo ti seres bezveze. Jebote, po tebi se ispostavlja da je srpski vise nesto ko madjarski pa ti stvarno treba prijevod.
zakon je uostalom jasan, srpski se mora prevesti. I to tako treba i biti, sve ostalo je nepoštivanje jezika i kulture. To što se "razumemo" ili razumijemo nema nikakve veze s tim.
_________________
https://i.servimg.com/u/f25/20/30/76/79/flag-k10.jpg
"Snažni su duhom, njihova je vojska ustrajna jer brani svoju DOMOVINU"
michaellcmacha- Posts : 21325
2015-08-08
Re: hrt prevodi noleta
Svuda isto. Zadnji put u Srbiji na svadbi kod rodice, svirali najvise Olivera i Ninu Badric, a sa nase strane sve Krajisnici. Poslije kad su matorci se razisli krenuli EKV, Dvornik, Azra, TBF, SARS, Gibboni i etc.kaya wrote:Nije to više uopće stvar nekih opskurnih klubova na rubu grada, u centru grada u lokalima na repertoaru je joksimović, matić, bajaga, isto kao i oliver, prljavci.
U restoranima također, gdje je uživo muzika.
Pirate- Posts : 1512
2019-09-06
Re: hrt prevodi noleta
daj ne seri.marcellus wrote:kaya wrote:Nije to više uopće stvar nekih opskurnih klubova na rubu grada, u centru grada u lokalima na repertoaru je joksimović, matić, bajaga, isto kao i oliver, prljavci.
U restoranima također, gdje je uživo muzika.
znam, užas. Nekad je to bilo po mjestima gdje su se skupljale kurve i gastarbajteri i poneki cigo, ono napiješ se pa te na izlazu klepe po glavi i ukradu ti novčanik i sat...
a danas je to dobilo pravo građanstva.
evo tamo gdje sam prije radio, u dvorištu bio restoran, svaku subotu djevojačke večeri, ono... dere cajka u pičku materinu... a kao pristojne pičke kad ih pogledaš... strava
nitko te ne tjera niti nutra niti van.
ja četvrtkom idem s bivšom na ručak, decentna muzika u pozadini.
zatvaraju u 22 i nema da buš žarulje mijenjao.
klubovi kao i svako gospodarstvo rade na principu špnude i potražnje.
_________________
AfD
veber-
Posts : 53509
2014-12-30
Re: hrt prevodi noleta
kaya wrote:Baš mi je drago sova što si to stavio:
Analiza - raščlamba
Apsolutno- posvemašno
Ajde sad nam reci što koristiš i jesi čuo nekoga da koristi ovaj hrvatski prijevod?
Postoje razlike između govornog i standardnog jezika.
Guest- Guest
Re: hrt prevodi noleta
;-DPirate wrote:Isti je samo sto cesto koristimo razlicite tudjice pa se stvara dojam da pricamo razlicit jezik. Primjerice, prijateljica iz Zagreba mi prica da joj na autu propao kuplung, ja blenuo nemam pojma sta je kuplung. Pitam, da ne mislis na kvacilo ... ona blenu u mene, nezna sto je kvacilo. No, posto oboje pricamo hrvatski smo brzo kroz razgovor ustanovili da pricamo o istoj stvari.Maggie19 wrote:Tocno tako. Nije mozda 99%, ali jezici su vrlo slicni, no ne i isti. ;-)Pirate wrote:Poanta je u tome da ako se desi da ne razumijes neku rijec, mozes koristenjem ostalih 99% istih rijeci da opises tu odredjenu stvar. Ovp ti gpvorim iz osobnog iskustva kad sam se prvi put susreo sa rodicom, odraslom u Srbiji pa nisam znao sto znace pavlaka, sargarepa ili zova.marcellus wrote:epikur37 wrote:marcellus wrote:ono, dok ja njima objasnim da je "napolje" van, da je "ker" pas, da je "talas" val, i tako dalje, prođe neko vrijeme. Ne, nije da razumiju srpski sam po sebi
a često imaš rečenicu koja ide: nemoj napolje jer će biti talas kerova.
često imaš rečenicu u kojoj današnji klinci ne razumiju ključne riječi.
Legenda si.
Isti je, samo nije isti.
Sam sebe zbunjujes, pa objasnjavas.
_________________
Learn what is to be taken seriously and laugh at the rest.
Maggie19- Posts : 6791
2019-01-30
Re: hrt prevodi noleta
Pirate wrote:Svuda isto. Zadnji put u Srbiji na svadbi kod rodice, svirali najvise Olivera i Ninu Badric, a sa nase strane sve Krajisnici. Poslije kad su matorci se razisli krenuli EKV, Dvornik, Azra, TBF, SARS, Gibboni i etc.kaya wrote:Nije to više uopće stvar nekih opskurnih klubova na rubu grada, u centru grada u lokalima na repertoaru je joksimović, matić, bajaga, isto kao i oliver, prljavci.
U restoranima također, gdje je uživo muzika.
ekv je ok, dvornik ajde makar to je po meni glazba koja nije dobro podnijela test vremena, oliver, nina, što se mene tiče to je nula bodova...nikad nisam slušao nikakvu domaću ni yu glazbu s iznimkom čorbe i ekv-a i još par bendova tu i tamo, ono tipa haustor, šansone sam mogo slušat ali nije to my cup of tea... ali cajka je ZLO.
_________________
marcellus- Posts : 46005
2014-04-16
Re: hrt prevodi noleta
Sve sam shvatila ;-))Pirate wrote:Poprilicno mlad ali opet stariji od Republike Hrvatske :DMaggie19 wrote:Vidis kako nije lako znati razliku.Pirate wrote:Mahunakaya wrote:Što je boranija zapravo?Pirate wrote:Kerova sto su pojeli pun kazan pirinaca sa pavlakom i boranijom. Poslije za desert su jeli pihtije i tulumbe.epikur37 wrote:
a često imaš rečenicu koja ide: nemoj napolje jer će biti talas kerova.
Morao si prepraviti iz grah u mahuna. Jer mahuna je ispravno.
Mi svi koji smo odrasli u Jugi smo poligloti ;-D
Ti si mlađi, piratu?
_________________
Learn what is to be taken seriously and laugh at the rest.
Maggie19- Posts : 6791
2019-01-30
Pirate likes this post
Page 14 of 21 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 17 ... 21
Page 14 of 21
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum